|
Contributed by: phuochung |
Views: 2.626
Huỳnh Tịnh Của
Ông Ký-viên, thuở còn đi học, dạo ra ngoài đồng, thấy
có ba ông già chừng bảy, tám mươi tuổi, tóc râu trắng
bạc, lum khum cuốc đất, công việc làm như kẻ còn trai.
Ông Ký-viên hỏi: - Ba ông tuổi tác chừng ấy, tiếp
dưỡng thế nào, mà sức lực còn mạnh thể ấy ? Một
ông trả lời rằng: Thất nội cơ thô xú (nghĩa là trong
nhà vợ thô kém);
một ông đáp rằng: Vãn phạn giảm sổ
khẩu (nghĩa là: cơm chiều bớt và miếng);
ông thứ ba
đối lại rằng: Dạ ngọa bất phúc thủ (nghĩa là: Đêm
nằm chẳng úp đầu).
Ông Ký-viên bèn nối ba câu ấy mà
rằng : Chỉ tại tam tẩu ngôn, Sở dĩ thọ trường cửu
(nghĩa là: ý chỉ thay lời ba ông, chỗ do sống lâu xa)
Chính là lời dạy người ta muốn hưởng tuổi xa, thì
phải tiết ẩm thực, viện sắc dục, vẫn hợp với lời
Tiền Kiên ca rằng: Thượng sĩ dị phòng, Trung sĩ dị bị,
phục dược bách lõa, bất như độc ngọa; (nghĩa là: kẻ
thượng sĩ riêng phòng, kẻ trung sĩ riêng mền; uống
thuốc trăm viên, chẳng bằng nằm riêng)
Đính vận cả hai bài ca:
Thất nội cơ thô xú
Vãn phạn giảm sổ khẩu
Dạ ngọa bất phúc thủ
Chỉ tai tam tẩu ngôn!
Sở dĩ thọ trường cửu.
( Trích Miscellanées)
|
|